两煸一焖就能让任何鸡肉变滑嫩------猪肉涨价后让我们变着花样吃鸡肉
3.热锅加油后改小火放入姜末,蒜茸,辣椒和花椒,煸炒出香味。这是一煸。
5.同时加入些许的盐。
7.接着可以加入醋,没过鸡丁。
9.三分钟后改大火收汁,再勾薄欠。不要把碗里欠汁全倒完。
做这道菜的要点:
1.做这道菜的时候鸡肉不用事先处理,这样可以节约很多时间而且不影响最后的美味效果。
2.“两煸一焖”指的是煸调料和煸鸡肉,一焖是放了醋后焖鸡肉。
3.在煸原料时要用小火,目的是把原料的香味煸炒出来,煸炒鸡肉的目的一是让其煸炒后更香,二是炒出里面的水分。
4.加的醋要快没过鸡丁,但也不能过多,防止焖的时间太长也会影响鸡肉的口感。
5.最后一定要记得勾个薄芡,芡的量也只要一点,一小勺就够了。
6.这道菜最后成品的效果最好是“见油不见汁”。当然,也不用过于苛求自己,即使一开始失误了,鸡肉还是很好吃的。
鸡肉里只放了醋,一点都不柴,非常鲜嫩,而且还特别开胃啊。
学习英语:写作必备
176. As a popular saying goes,“everything has two sides.“ Now the public are benefiting more andmore from scientific and technological inventions. On the otherhand, the progress of science and technology is bringing us a lotof trouble. People in many countries are suffering from publichazards.常言道:事情总是一分为二的。如今人们从科技发明中得到越来越多的好处。另一方面,科技进步也给我们带来了许多麻烦。现在许多国家的人民饱受公害之苦。177. Let’s take cars for example. They not only pollute the air incities, but make them crowded. Furthermore, they are resp*****iblefor a lot of traffic accidents. The noise made by cars disturbs theresidents living on both sides of streets all day andnight.就拿汽车为例。汽车不仅污染城市空气,而且使城市拥挤不堪。此外,汽车造成许多交通事故。汽车所产生的噪音使居住在街道两旁的居民日夜不得安宁。178. It is generally believed that the chief reason for theincrease in population in developed countries is not so much therise in birth rates as the decline in death rates as a result ofthe improvement in medical care.普遍认为,在发达国家人口增长的主要原因与其说是出生率的上升,还不如说是由于医疗保健的改善使死亡率下降了。179. There is no doubt that the increase in demand caused the risein prices.毫无疑问,需求的增长导致了价格的上涨。180. Additional social stresses may also occur because of thepopulation explosion or problems arising from mass migrationmovements-themselves made relatively easy nowadays by modern meansof transport.由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使这种流动相对容易)引发的种种问题也会对社会造成新的压力。
鸡肉的10种花样吃法: